Монологи Уильям Шекспир
Шекспир — золотой стандарт мирового репертуара: монологи, на которых строится англоязычное актёрское образование и прослушивания.
54 монолог(ов)
Гамлет
«Гамлет» · Уильям Шекспир
«Быть или не быть? Вот в чем вопрос! Что благороднее: сносить ли гром и стрелы Враждующей судьбы или восстать…»
«Быть или не быть» — главный монолог мирового репертуара: мысль на грани жизни и смерти. Держи ясность мысли, не «играй» отчаяние.
Макбет
«Макбет» · Уильям Шекспир
«Что вижу я? Кинжал! Дай мне схватить тебя за рукоять! Ты ускользаешь, но тебя я вижу. Иль осязанью недоступен…»
«Что вижу я? Кинжал…» — галлюцинация перед убийством: ужас, решимость, распад. Сильный драматический и злодейский материал.
Леди Макбет
«Макбет» · Уильям Шекспир
«И ворон сам охрип, Прокаркавший нам здесь приезд Дункана Нежданный, роковой. Слетайтесь, вы, Смертельных…»
«Слетайтесь, духи…» — призыв к тьме, отказ от женственности ради власти. Холодная сила, а не крик.
Ричард III
«Ричард III» · Уильям Шекспир
«Прошла зима междоусобий наших; Под Йоркским солнцем лето расцвело, И тучи все, нависшие над нами, В пучине…»
«Зима тревоги нашей…» — обаятельный злодей берёт зрителя в сообщники. Играй ум и наслаждение игрой, а не «злодейство».
Порция
«Венецианский купец» · Уильям Шекспир
«По принужденью милость Не действует, а падает она, Как тихий дождь, струящийся на землю Из облаков.…»
«Не действует по принужденью милость…» — речь о милосердии: ум, достоинство, нравственная сила.
Жак
«Как вам это понравится» · Уильям Шекспир
«Мир - театр; В нем женщины, мужчины, все - актеры; У каждого есть вход и выход свой, И человек один и тот же…»
«Весь мир — театр…» — семь возрастов человека: ирония и наблюдательность мыслителя.
Джульетта
«Ромео и Джульетта» · Уильям Шекспир
«Вперед, вперед, на огненных ногах, Неситеся быстрее, кони Феба, К его дворцу. Когда б у вас возницей Был…»
«Мчитесь шибче, огненные кони…» — нетерпение юной любви: чистый порыв и страсть.
Шейлок
«Венецианский купец» · Уильям Шекспир
«Он ругался со мной и принес мне убытку на полмиллиона; он смеялся над моими потерями, над моими заработками,…»
«Разве у еврея нет глаз?» — боль, достоинство и логика мести. Не пафос, а живая обида.
Генрих V
«Генрих V» · Уильям Шекспир
«Once more unto the breach, dear friends, once more; Or close the wall up with our English dead. In peace…»
«Ещё раз в брешь…» — речь вождя, поднимающего людей в бой. Сила в опоре, а не в напоре.
Виола
«Двенадцатая ночь» · Уильям Шекспир
«Я не оставила ей никакого перстня! Что это значит? Боже сохрани! Не обольстила ли ее наружность? Она так…»
«Кольца я не оставляла…» — открытие чужой влюблённости и собственной путаницы: ум, юмор, обаяние.
Пак
«Сон в летнюю ночь» · Уильям Шекспир
«Когда не угодили вам мы, тени, То я прошу - исправится беда - Предположить, что в мире сновидений Вы были…»
Эпилог Пака — лёгкость, обаяние, прямой контакт с залом. Короткий и выигрышный комедийный материал.
Яго
«Отелло» · Уильям Шекспир
«Вот так всегда из дураков таких Я кошелек свой делаю; а тратить Из-за одной пустой забавы время С болванами…»
«Так превращаю я глупца в кошель…» — холодный манипулятор строит интригу. Спокойствие и ум опаснее злобы.
Бенедикт
«Много шума из ничего» · Уильям Шекспир
«Удивляюсь, как человек, который видит, как глуп и смешон влюбленный, - как такой человек, вдоволь насмеявшись…»
Брать ради заклятого холостяка, который высмеивает влюблённых; играть с самоуверенной иронией, рассыпая список требований к идеальной женщине.
Беатриче
«Много шума из ничего» · Уильям Шекспир
«Возможно ли? Меня бранят за гордость! Худую славу заслужила я! Пора исправиться, пора смириться И сердце,…»
Короткий стихотворный монолог — острячка вдруг застигнута настоящим чувством; играть слом маски гордости в нежность.
Дон Хуан
«Много шума из ничего» · Уильям Шекспир
«Я согласен лучше быть репейником на воле, нежели розаном в его цветнике; кровь моя говорит, что лучше быть…»
Прямой манифест «честного злодея»; брать ради мрачной самоиронии и угрозы под маской смирения.
Анджело
«Мера за меру» · Уильям Шекспир
«От тебя — От светлой добродетели твоей! Что ж это? что? Её ль вина, моя ли? Кто более тут грешен?…»
Самообличающий монолог лицемера, который впервые осознаёт собственное вожделение — играть на ужасе перед собой.
Изабелла
«Мера за меру» · Уильям Шекспир
«О, если б все могучие могли Греметь, как Зевс: он был бы оглушен. Тогда бы самый жалкий судия Стал потрясать…»
Пылкая отповедь земной власти, злоупотребляющей силой — играть на нарастающем праведном гневе.
Брут
«Юлий Цезарь» · Уильям Шекспир
«Мы с ним должны покончить непременно... Не для меня нужна его погибель - Для блага всех она необходима...…»
Идеальный монолог-рассуждение: честный человек шаг за шагом убеждает себя в необходимости убийства — играть мысль, а не пафос.
Марк Антоний
«Юлий Цезарь» · Уильям Шекспир
«Прости меня, кровоточащий прах, Что ласков я и нежен с палачами! Такого мужа мир еще не видел! Проклятье тем,…»
Наедине с трупом маска слетает — от скорби к пророчеству мести; нарастающая ярость, играть переключение от горя к жажде войны.
Кассий
«Юлий Цезарь» · Уильям Шекспир
«Он, как Колосс Загромоздил наш узкий мир собою, А мы, созданья жалкие, снуем Меж ног его громадных и пугливо,…»
Жгучая зависть, маскирующаяся под республиканский идеал — соблазнитель искушает Брута; играть едкость и личную обиду под политикой.
Клеопатра
«Антоний и Клеопатра» · Уильям Шекспир
«Мне снилось, что был некий император, По имени Антоний. О, когда бы Приснился мне еще подобный сон, Чтоб…»
Возьмите для апофеоза любви и горя: Клеопатра возводит мёртвого Антония в космический миф — играйте на грани экстаза и отчаяния.
Энобарб
«Антоний и Клеопатра» · Уильям Шекспир
«Я расскажу. Блистала на воде, Как светлый трон, галера Клеопатры; Ее корма из золота была, А паруса пурпурные…»
Знаменитое описание Клеопатры на барже: чувственная живопись словом, играйте упоённость рассказчика, заворожённого тем, что описывает.
Фальстаф
«Генрих IV, часть 1» · Уильям Шекспир
«Срок расплаты еще не настал, а я терпеть не могу расплачиваться раньше времени. Зачем мне самому лезть…»
Знаменитый «катехизис о чести» — играть как живой спор с самим собой, ирония и трусость под маской здравого смысла.
Хотспер
«Генрих IV, часть 1» · Уильям Шекспир
«Не отвечал отказам На ваше я желанье получить Тех пленников. Но помню, после битвы, Когда, едва переводя…»
Хотспер защищается перед королём — порывистый, презрительный рассказ про щёголя-лорда; отличный материал на темперамент и иронию.
Принц Генрих
«Генрих IV, часть 1» · Уильям Шекспир
«Я знаю вас, но связи не порву С привычками беспутной жизни вашей. Благой пример беру я в этом с солнца, Что…»
Соло «Я знаю вас всех» — расчётливый монолог наследника о своём притворстве; играть холодный самоконтроль и затаённый план.
Констанция
«Король Иоанн» · Уильям Шекспир
«Бракъ торжествуютъ! Миръ хранить клянутся! Кровь лживая слилася съ лживой кровью! Друзьями стали! Бланки мужъ…»
Мать, которой только что сообщили о предательстве — играть нарастающее неверие и страх, цепляясь за надежду до последнего.
Бастард (Филипп Фоконбридж)
«Король Иоанн» · Уильям Шекспир
«Безумный свѣтъ! безумцы короли! Безумное сближенье! Джонъ британскій, Чтобъ всѣ права Артура отобрать, Охотно…»
Циничный самоанализ о власти Выгоды над миром — играть остроумную горечь, которая в финале признаётся в собственной продажности.
Король Иоанн
«Король Иоанн» · Уильям Шекспир
«Мой добрый другъ, покуда нѣтъ причины Благодарить меня; но день придетъ — Хоть тянется медлительное время —…»
Король исподволь склоняет Хьюберта к убийству, не называя его прямо — играть вкрадчивую, ночную опасность намёка.
Леонт
«Зимняя сказка» · Уильям Шекспир
«А эти Шептанья вечные, щека к щеке, Нос к носу, поцелуи прямо в губы, И смех, и вздохи - ясный знак измены. А…»
Ревность Леонта на пике — каждая строка ускоряет паранойю; играть нарастающим самовнушением, а не криком.
Гермиона
«Зимняя сказка» · Уильям Шекспир
«Могу я только отрицать свою Вину. Нет у меня иных свидетельств, Как только то, что говорю сама, И потому мои…»
Защита оклеветанной королевы на суде — достоинство и ясность ума против тирании; держать спокойную силу, не жалобу.
Паулина
«Зимняя сказка» · Уильям Шекспир
«О тиран! Какие муки Ты приготовишь для меня? Колеса? Костер, сдиранье кожи? Иль кипенье В свинце и масле? На…»
Паулина обрушивает на тирана обвинение в смерти королевы — праведная ярость без удержу; идти по нарастающей до проклятия.
Герцог Орсино
«Двенадцатая ночь» · Уильям Шекспир
«Коль музыка, ты - пища для любви, Играйте громче, насыщайте душу! И пусть, насытившись, желанье звуков От…»
Знаменитый зачин о любви-меланхолии — играть упоение чувством, не просто красивые слова.
Оливия
«Двенадцатая ночь» · Уильям Шекспир
«А родом вы откуда? "Жребий мой Хотя и не тяжел, но род мой выше: Я дворянин". Клянусь, что это правда! Твое…»
Оливия ловит себя на внезапной влюблённости — играть удивление и капитуляцию перед чувством.
Мальволио
«Двенадцатая ночь» · Уильям Шекспир
«M. О. А. И. - это уж не так ясно, как сначала; однако ж немножко поворочать, так можно приладить ко мне: в…»
Мальволио расшифровывает подложное письмо и убеждает себя, что Оливия его любит — комедия тщеславия, играть железную серьёзность.
Калибан
«Буря» · Уильям Шекспир
«Есть хочу я. Ведь остров мой, как матери наследство, Ты отнял у меня. Когда приехал, Сначала ты сыскал, со…»
Сыграть обиду порабощённого: от нежной памяти о доброте к жгучему проклятию за отнятую свободу.
Миранда
«Буря» · Уильям Шекспир
«Мне ведь неизвестен Мой пол. Лица ведь женщин я не помню, Свое лишь вижу в зеркале. Не знаю И тех я, что…»
Невинная героиня впервые признаётся в любви — целомудренно, открыто, без кокетства.
Просперо
«Буря» · Уильям Шекспир
«Обрати вниманье.»
Изгнанный герцог разбирает, как его доверие выковало предательство брата — рассказ-обвинение.
Эдмунд
«Король Лир» · Уильям Шекспир
«Природе повинуюсь я как Богу: Из всех законов лишь ее законы Священны для меня. Из-за чего Томиться мне в…»
Манифест незаконнорождённого честолюбца — играть как обольстительный, ясный вызов миропорядку.
Корделия
«Король Лир» · Уильям Шекспир
«Государь! Хоть нет во мне уменья говорить О том, чего нет в сердце: хоть всю жизнь Без гибких слов я…»
Тихое достоинство отвергнутой дочери — играть сдержанно, без слёз, с твёрдой правдой.
Гонерилья
«Король Лир» · Уильям Шекспир
«Не только этот избалованный дурак, Но многие из вашей наглой свиты Заводят ссоры каждый день и в замке…»
Гонерилья переходит в наступление на отца — играть холодно, с расчётливой угрозой под маской заботы.
Шут
«Король Лир» · Уильям Шекспир
«Вот славная ночь, чтобы прохладить развратницу! Но прежде чем уйти, я немного попророчествую.»
Шутовское пророчество посреди бури — играть с горькой иронией, балансируя клоунаду и провидение.
Ланс
«Два веронца» · Уильям Шекспир
«Нет, мне и часа не хватит, чтобы наплакаться. Вся порода Лонсов такая, у всех этот недостаток. И я получил…»
Сольный комический номер: разыгрывает прощание с семьёй на ботинках и шляпе, кляня бесслёзного пса. Чистая клоунада с реквизитом.
Джулия
«Два веронца» · Уильям Шекспир
«Нет, этого довольно для досады. Дрянные руки! Рвать слова любви! Так осы злые, мед съедая сладкий Пчел, что…»
Разорвав в гневе письмо Протея, тут же раскаивается и нежно собирает клочки с его именем — игра стыда, любви и капризной гордости.
Протей
«Два веронца» · Уильям Шекспир
«Покинуть Джулию - нарушить клятву, И Сильвию любить - нарушить клятву, И другу изменить - нарушить клятву. Та…»
Влюбившись в Сильвию, он софистически оправдывает тройное предательство — Джулии, друга и клятвы — и хладнокровно замышляет интригу.
Валентин
«Два веронца» · Уильям Шекспир
«Не лучше ль смерть, чем жизнь среди мучений? Смерть разлучает нас с самим собою, Но Сильвия - ведь я: в…»
Изгнанный герцогом, он отождествляет жизнь с Сильвией: разлука с ней для него — смерть. Лирический плач об изгнании.
Марина
«Перикл» · Уильям Шекспир
«Why would she have me kill'd? Now, as I can remember, by my troth, I never did her hurt in all my life: I…»
Невинная девушка молит наёмного убийцу о пощаде, перечисляя свою безобидность — играть на искренней растерянности и нарастающем ужасе.
Арон
«Тит Андроник» · Уильям Шекспир
«Достигнута Таморой высь Олимпа. Воссела там она - защищена От стрел судьбы, ударов грома, молний, И бледная…»
Играть упоение властью и хищным честолюбием: монолог-вступление злодея, упивающегося возвышением своей госпожи и любовницы.
Тамора
«Тит Андроник» · Уильям Шекспир
«Have I not reason, think you, to look pale? These two have 'ticed me hither to this place: A barren detested…»
Хладнокровная ложь, разжигающая убийство: вымышленный рассказ о собственном «истязании», которым она натравливает сыновей на расправу.
Катарина
«Укрощение строптивой» · Уильям Шекспир
«Фу, стыд! Не хмурь своих бровей сурово И не бросай презрительные взоры На твоего владыку и царя. Ты портишь…»
Знаменитый финальный монолог о долге жены — можно играть как покорность, иронию или скрытый протест.
Петруччо
«Укрощение строптивой» · Уильям Шекспир
«Ну-с, началось царение мое, Надеюсь, что оно успешно будет. Мой сокол голоден и возбужден; Пока он не…»
Петруччо в одиночестве раскрывает зрителю свою методику «укрощения» — заговорщицкое обаяние пополам с жестокостью.
Крессида
«Троил и Крессида» · Уильям Шекспир
«Все жертвы, все дары любви, признанья, Восторг, печаль и слезы и стенанья От имени другого он сулит. Не знает…»
Идеальный материал для амплуа femme с холодной головой: Крессида не кокетничает, а формулирует стратегию выживания в мире, где «достигнутое — приказ, недостигнутое — мольба». Играйте живую любовь под рассудочной бронёй; ловушка — сыграть цинизм без чувства, тогда финальные две строки теряют цену.
Елена
«Сон в летнюю ночь» · Уильям Шекспир
«Как счастие неровно в этом мире! Красавицей такой же, как она, в Афинах я слыву; но что в том пользы?…»
Классический монолог инженю: наивная, безответно влюблённая девушка, которая на наших глазах принимает сомнительное решение. Играйте живую мысль, рождающуюся здесь и сейчас, а не жалобу: ловушка — ныть и жалеть себя; ищите самоиронию, азарт и тот момент, когда план «выдать тайну» вдруг кажется ей блестящей идеей.
Основа
«Сон в летнюю ночь» · Уильям Шекспир
«Когда придет моя очередь, позовите меня - и я буду отвечать. Мне надо говорить тотчас после этих слов: "мой…»
Классика амплуа простака: Основа искренне верит, что пережил нечто великое, и его наивная серьёзность смешнее любого кривляния. Играйте честную попытку вспомнить и сформулировать невыразимое — ловушка в том, чтобы «играть смешно»; комизм рождается из абсолютной веры персонажа в себя.
Ланчелот Гоббо
«Венецианский купец» · Уильям Шекспир
«Без всякого сомненья, моя совесть позволит мне убежать от этого жида, моего хозяина. Злой дух толкает меня…»
Классический комический слуга, разрываемый между совестью и бесом, — чистый everyman: сыграйте оба голоса как двух живых персонажей, которые буквально тянут тело в разные стороны. Ловушка — прочитать как ровный рассказ; это судебный процесс внутри одного человека, и финальное «I will run» должно прозвучать как вынесенный приговор.