Текст монолога
Действие 1. Яго замышляет интригу.
Русский перевод — Пётр Исаевич Вейнберг (ум. 1908), общественное достояние.
Вот так всегда из дураков таких Я кошелек свой делаю; а тратить Из-за одной пустой забавы время С болванами подобными - ведь значит Срамить себя и опытность свою. Я ненавижу мавра. Ходят слухи, Что на моей супружеской постели Он исполнял обязанность мою. Не знаю я, правдивы ль эти слухи; Но одного простого подозренья Довольно мне, чтоб поступать, как будто Уверен я. Он верит мне во всем - Тем лучше я в делах своих успею. Наш Кассио красавец... Как бы это?.. Вот было бы вдвойне отличной шуткой - Занять его мне место и потом Его же взять, чтоб оперить мой план! Но как? Но как? Подумаем однако: Не худо бы начать, спустя немного, Нашептывать Отелло в уши, будто С его женой он чересчур уж дружен. У Кассио красивое лицо, Он ловок, мил; он будто с тем лишь создан, Чтоб обольщать всех женщин, и к нему Приревновать нетрудно; а у мавра Такой простой и добродушный нрав, Что честным он считает человеком Умевшего прикинуться таким, И за нос так водить его удобно, Как глупого осла. Так, решено! Зачатье совершилось, А тьма и ад потом на помощь мне придут. И плод чудовищный для света извлекут.
Произведение в общественном достоянии.
