Текст монолога
Действие 2. Виола понимает, что в неё влюбились.
Русский перевод — Андрей Иванович Кронеберг (ум. 1855), общественное достояние.
Я не оставила ей никакого перстня! Что это значит? Боже сохрани! Не обольстила ли ее наружность? Она так страстно на меня глядела, Как будто бы забыла о речах. Ее слова прерывисты так были! Она меня - о, это верно! - любит. Любовь хитра: она меня зовет Через посредство мрачного посла; И перстня герцог ей не посылал! Я - цель ее желаний. Если так, То лучше бы любить ей сновиденье. Ты одеянье - хитрость, как я вижу, В которой силен наш лукавый враг. Как лицемеру-молодцу нетрудно На сердце женщины запечатлеть Свой образ! Ах, не мы, а наша слабость Тому причиной! Мы должны же быть Так созданы. Чем кончится все это? Оливию Орсино любит нежно; Я, бедная, равно им пленена; Она ж, обманутая, полюбила, Как кажется, меня. Что это будет? Когда я юноша, мне не питать Надежды на любовь Орсино; А если женщина, то, Боже, как напрасно Должна Оливия по мне вздыхать! Ты этот узел разрешишь, о время! А для меня он не по силам бремя.
Произведение в общественном достоянии.
