Текст монолога
Русский перевод — Андрей Иванович Кронеберг (ум. 1855), общественное достояние.
M. О. А. И. - это уж не так ясно, как сначала; однако ж немножко поворочать, так можно приладить ко мне: в моем имени есть каждая из этих букв. Но вот следует проза.
"Если это письмо попадется в твои руки - обдумай. Звезда моя возвышает меня над тобою, но не бойся величия. Одни родятся великими, - другие приобретают величие, а иным его бросают. Судьба простирает над тобой свою десницу!
Душой и телом вцепись в свое счастье; а чтоб привыкнуть к тому, чем ты имеешь надежду сделаться, сбрось эту смиренную оболочку и явись превращенным. Будь груб с моим родственником, ворчи на прислугу; из уст твоих да звучат речи политические; веди себя странно. Это советует тебе та, которая по тебе вздыхает.
Вспомни, кто хвалил твои желтые чулки, кто всегда желал тебя видеть с накрест застегнутыми подвязками, - я говорю тебе: вспомни! Смелей! Счастье к твоим услугам, если ты этого хочешь. Если нет, то оставайся навсегда дворецким, товарищем лакеев и недостойным коснуться руки Фортуны! Прощай.
Та, которая хотела бы поменяться с тобою своим званием. Счастливая Несчастливица".
Свет солнечный не яснее! Это очевидно. Я буду гордым, буду читать политические книги, ниспровергну сэра Тоби, очищу себя от низких знакомств, до последнего волоска стану таким, как должно. Теперь я не обманываю себя: воображение не имеет надо мною, никакой власти.
На днях она хвалила мои желтые чулки, восхищалась моими подвязками; здесь открывается она в любви и тонким намеком заставляет меня одеваться по ее вкусу. Благодарю звезду мою - я счастлив! Я буду странен, горд, стану носить желтые чулки, накрест застегивать подвязки... Да будут благословенны боги и мое созвездие!
Произведение в общественном достоянии.
