Текст монолога
Русский перевод — Пётр Андреевич Каншин (ум. 1893), общественное достояние.
Не отвечал отказам На ваше я желанье получить Тех пленников. Но помню, после битвы, Когда, едва переводя дыханье, Измученный и крайним утомленьем, И яростью, стоял я, опираясь На обнаженный меч, ко мне подходит Какой-то лорд, опрятный, разодетый И свежий, как жених. Был подбородок Его так чист и гладок, как поляна, Которую сегодня лишь скосили, Духами ж он пропитан был так сильно, Как продавец товаров благовонных. В руке держал он ящичек душистый: Его, смеясь и весело болтая, Он подносил к ноздрям ежеминутно, Покуда нос, духами раздраженный, Не начинал чихать... Когда ж убитых В сражении солдаты убирали И с трупами порою проходили Вблизи от нас, нарядный лорд ругал их Невежами и дурнями за то, Что меж его сиятельством и ветром Те с ношею своею проходили. А, между тем, он языком придворным, Как женщина, все продолжал болтать И задавать вопрос мне за вопросом. Вот тут-то он потребовал, должно быть, Чтоб вашему величеству всех пленных Я уступил. Мучительно страдая От тяжких ран и от потери крови, Измученный нелепой болтовнёю Безмозглого разряженного франта, Не помню, что ему нетерпеливо Ответил я: отдам ли вам я пленных, Иль не отдам?.. Такое раздраженье, Мне кажется, понятно: я бесился От болтовни его женоподобной Про битвы, про оружие и раны. Он, например, твердил, что спермацет - Вернейшее лекарство от ушибов, И очень жаль, - да, жаль на самом деле, - Что из земли безвредной добывают Такую дрянь, как подлая селитра, Которая трусливо загубила Немалое количество красивых И рослых молодцов; что, если б только Не мерзкое ружье, и сам он был бы Воителем. На болтовню пустую Я отвечал уклончиво, как это Уж вашему величеству известно. Теперь молю вас, государь, не дайте Стать лживому доносу между вашим Величеством и верностью моей.
Произведение в общественном достоянии.
