Anton Chekhov monologues
Chekhov's monologues are gold for auditions: subtle inner life, subtext, pauses. Truth and restraint win here, not pathos.
22 monologues
Nina Zarechnaya
The Seagull · Anton Chekhov
«Люди, львы, орлы и куропатки, рогатые олени, гуси, пауки, молчаливые рыбы, обитавшие в воде, морские звёзды и…»
'I am the seagull' — the arc from a naïve dreamer to hard-won maturity. Perfect for showing the range from ingénue to drama.
Treplev
The Seagull · Anton Chekhov
«Нужны новые формы. Новые формы нужны, а если их нет, то лучше ничего не нужно.»
A young artist's reflection on new forms and rejection — nerve, vulnerability, thought. For the broken / thinking type.
Astrov
Uncle Vanya · Anton Chekhov
«Русские леса трещат под топором, гибнут миллиарды деревьев, опустошаются жилища зверей и птиц, мелеют и…»
The monologue about forests and the future — thought, conscience, weary idealism. For the intellectual / raisonneur.
Sonya
Uncle Vanya · Anton Chekhov
«Что же делать, надо жить!»
The closing 'we shall rest' — light through pain. Purity and faith without sentimentality.
Ranevskaya
The Cherry Orchard · Anton Chekhov
«О, мои грехи… Я всегда сорила деньгами без удержу, как сумасшедшая, и вышла замуж за человека, который делал…»
Charm, lightness and inevitable loss — a woman who is loved and cannot hold on. A delicate mix of allure and drama.
Trigorin
The Seagull · Anton Chekhov
«Что же в ней особенно хорошего? (Смотрит на часы.) Я должен сейчас идти и писать. Извините, мне некогда……»
The famous writer's confession about creative obsession — play it with self-irony and mounting inner pain, not complaint.
Arkadina
The Seagull · Anton Chekhov
«Пусть, я не стыжусь моей любви к тебе. (Целует ему руки.) Сокровище мое, отчаянная голова, ты хочешь…»
The actress holds onto her lover through flattery and seduction — play it as a virtuosic, calculated yet genuinely felt performance to keep what is hers.
Sorin
The Seagull · Anton Chekhov
«Вам хорошо рассуждать. Вы пожили на своем веку, а я? Я прослужил по судебному ведомству 28 лет, но еще не…»
An old man who spent his life in service yet never lived — play it with warm humor over a bitter, un-self-pitying undertow.
Masha
The Seagull · Anton Chekhov
«Я еще раз хочу вам сказать. Мне хочется поговорить… (Волнуясь.) Я не люблю своего отца… но к вам лежит мое…»
A confession of hopeless love breaking through her reserve — play it on suppressed suffering rather than tears.
Voinitsky (Uncle Vanya)
Uncle Vanya · Anton Chekhov
«А профессор по-прежнему от утра до глубокой ночи сидит у себя в кабинете и пишет. «Напрягши ум, наморщивши…»
A bilious confession about a wasted life and a false idol — play the simmering bitterness, not the shouting.
Elena Andreevna
Uncle Vanya · Anton Chekhov
«Я понимаю эту бедную девочку. Среди отчаянной скуки, когда вместо людей кругом бродят какие-то серые пятна,…»
A solitary monologue of awakening desire fighting conscience — keep it an intimate inner debate, not a declamation.
Irina
Three Sisters · Anton Chekhov
«Когда я сегодня проснулась, встала и умылась, то мне вдруг стало казаться, что для меня все ясно на этом…»
A radiant hymn to work and the thirst for life — for a young heroine at the peak of hope.
Masha
Three Sisters · Anton Chekhov
«Мне хочется каяться, милые сестры. Томится душа моя. Покаюсь вам и уж больше никому, никогда… Скажу сию…»
A confession to her sisters of forbidden love for Vershinin — for a deep dramatic scene.
Vershinin
Three Sisters · Anton Chekhov
«Вот-те на! (Смеется.) Знаете много лишнего! Мне кажется, нет и не может быть такого скучного и унылого…»
A dreamy monologue about the beautiful life two-three hundred years hence — for a romantic raisonneur.
Andrei
Three Sisters · Anton Chekhov
«О, где оно, куда ушло мое прошлое, когда я был молод, весел, умен, когда я мечтал и мыслил изящно, когда…»
A bitter monologue about a ruined future and the town's vulgarity — for the dramatic role of a broken man.
Tuzenbach
Three Sisters · Anton Chekhov
«Тоска по труде, о боже мой, как она мне понятна! Я не работал ни разу в жизни. Родился я в Петербурге,…»
An ardent monologue about the coming storm and labor — for a romantic longing for real work.
Lopakhin
The Cherry Orchard · Anton Chekhov
«Я купил! Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу… (Смеется.) Пришли…»
The role's climax: the self-made merchant chokes on triumph and shame at once — play the swing between exultation and pain.
Gayev
The Cherry Orchard · Anton Chekhov
«Да… Это вещь… (Ощупав шкаф.) Дорогой, многоуважаемый шкаф! Приветствую твое существование, которое вот уже…»
The famous ode to the bookcase — a model of an idle gentleman's comic grandiloquence; play sincere fervour tipping into absurdity.
Petya Trofimov
The Cherry Orchard · Anton Chekhov
«Подумайте, Аня: ваш дед, прадед и все ваши предки были крепостники, владевшие живыми душами, и неужели с…»
The eternal student's manifesto on the serf past and redemption through labour — ideal material for the fervent raisonneur.
Charlotta
The Cherry Orchard · Anton Chekhov
«У меня нет настоящего паспорта, я не знаю, сколько мне лет, и мне все кажется, что я молоденькая. Когда я…»
The lonely rootless governess's monologue — clowning with a bitter undertow, the cucumber in her pocket a signature beat.
Anya
The Cherry Orchard · Anton Chekhov
«Мама!.. Мама, ты плачешь? Милая, добрая, хорошая моя мама, моя прекрасная, я люблю тебя… я благословляю тебя.…»
End of act three: the young heroine consoles her weeping mother with pure faith in a new life — a luminous ingenue against a dark backdrop.
Yepikhodov
The Cherry Orchard · Anton Chekhov
«Я развитой человек, читаю разные замечательные книги, но никак не могу понять направления, чего мне…»
Play it dead serious — Yepikhodov truly believes he is a tragic philosopher, and the comedy dies the moment the actor signals he is in on the joke.